Translation: A Labour of Love
Welcome to Our Blog!
Tani Fakile
As more and more TV shows and movies find their way on to a
global stage, the importance of translation is becoming increasingly more
apparent. Despite appearing simple, the process of translation is truly intricate
and complex, not as easy as entering something into Google Translate and receiving
a perfectly accurate script in return. While media executives do have so much to
focus on, we are encouraging you to not take the task of translation lightly.
From a linguistic perspective, translation from one language
to another is not always a 1:1 relationship. Even on a single word level, we
often see cases of words that can’t be found in other languages. For example, in
the case of concrete nouns, it may be a word for plant that isn’t found in
other countries and as such no specific word exists in the languages in other
countries. This becomes more complex when we begin to talk about abstract nouns.
Take for instance, the Portuguese word ‘saudade’. In Portuguese, saudade describes
a deep sense of melancholy and longing for something you once had but may never
have again (Lexico, 2021). No one word in the English language currently can
succinctly convey this feeling. This phenomena is only intensified when you move
from a word level to a entire script for
a movie or TV show where the language is carefully chosen to communicate
information about a character’s personality and experience, and to connect to
the audience and bring them into the story that is being told. Often fictional
media aims to recreate and embellish complex interactions, and though we may
not be aware of it, cultural context can be an integral part of our day to day
conservations. Even down to a greeting or throwaway comment, cultural awareness
is an integral part of successful translation.
A key factor to consider is that when a show or movie is being
translated from one language to another, it is not just a linguistic difference
that needs to be navigated but also cultural differences. For example, in my
own experience of watching Indian Hindi language programs, I noticed that
characters would often end phone calls by saying the phrase “Mai phone rakhti
hu”, which was translated in the subtitles as “I am hanging up the phone now”, rather
than something more closely resembling what I’d recognise as “goodbye”. Initially,
this confused me, as the only time I’d ever witness that phrase being used to
end a phone call would be when one party was ending the call abruptly, perhaps
in anger or to be rude. As a result, I perceived the characters that used that
phrase as rude or that the conversation hadn’t gone as well as the previous dialogue
had indicated. However, as I continued to watch that show and others, I realised
that it was a customary goodbye that just looked a bit different to what I was
used to hearing, not an indication or rudeness or anger. In fact, characters who
didn’t use that phrase were more likely to be perceived as rude by other
characters in the show, as it’s essentially ending the call without saying goodbye.
Though I was able to understand this over time, misunderstandings over cultural
differences like these may inadvertently add to negative stereotypes of
different groups of people.
Our aim here is too illustrate the work that can go into the
process of interculturally translating even the simplest dialogue. If you’re looking
to bring your media to the global stage, investing more time, money, and effort
into the translation process can make the difference between a good show and a
great one, as well as to avoid propagating negative cultural stereotypes.
References:
Lexico Dictionaries. (n.d.). Saudade: Meaning &
Definition for UK English. Lexico Dictionaries | English. Retrieved November
24, 2021, from https://www.lexico.com/definition/Saudade.
Comments
Post a Comment